注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

外邦人的博客

尼采说,上帝死了!外邦人说,上帝死于中国。

 
 
 

日志

 
 

从李敖印象到汉译名词  

2008-09-10 22:54:05|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

我对李敖先生的印象,是从凤凰卫视的“李敖有话说”节目得出来的。我很佩服他口无遮拦的霸气,欣赏他以翔实的资料揭人之短的狡黠。

后来,从报纸上和其他书籍上陆续知道了他的一些缺点。如对朋友容易翻脸,对师长敢于背叛,随意丑化前妻,有时文过饰非;他一位老师甚至悲愤地指责他“有才无德”。这些关于他的负面信息由于到得迟,就很难改变我对李敖先生的固有印象了。如果那些负面信息是最早接受的,我在看“李敖有话说”节目时,就会带着批评和挑剔的眼光了。

对一个人如此,对一个不一致汉译名词也是这样。“圣战基地”头头拉登,也译作拉丹,尽管拉丹比拉登笔划少,因我最早读到的是拉登,所以见到拉丹就觉得别扭。

由于历史原因,使用汉语的中国人,对汉译名词各有一套。例如记录世界之最的书,大陆译作《吉尼斯世界纪录大全》,香港澳门(还有新加坡和马来西亚)译作《健力士世界纪录大全》,台湾则译作《金氏世界纪录大全》。又如现任美国总统,大陆叫他布什,台港则有布希、布殊等不同叫法。

在台湾与大陆关系紧张的年代,一名各译不可避免。现在台湾与大陆文化往来已经非常密切,不比陈水扁时代故意“去中国化”;港澳则早已成为中华人民共和国的特别行政区,完全有可能统一规范译名,消除名词汉译方面的混乱现象。

为了做到译名统一,似应成立一个协调组织,现存的不同译法适当取舍,进行公布。在进行取舍时,就不能像我这样坚持先入为主,只认定自己说惯看惯了的。例如大陆说的“志愿者”,台港叫做“义工”,“义工”是基督教用来指自愿为教会服务的信徒的,比较“志愿者”简洁明白。大陆的非教徒连圣诞节都大庆特庆,还忌讳说“义工”吗?

正在出现的新名词和人名全部预先敲定,让文化界和媒体一体遵行,这种协调统一,对意识形态不同的中国人增加民族认同感肯定会有好处。

  评论这张
 
阅读(338)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017